Страница 1 из 1

"Советская" школа перевода

Добавлено: 03.04
креветка
Наталья Леонидовна Трауберг и советская школа перевода
    krevetka_flo
    2009-04-02
    когда я по-настоящему врубилась в английско-американскую литературу на языке носителя- Я ОХРЕНЕЛА, от того, что нам впаривало под видом перевода совецкое жидво.


Наталья Леонидовна Трауберг, одна из самых известных переводчиц "советской школы перевода", пожизненно занимавшая эту синекурную позицию. Она переводила Честертона, Грэма Грина, Клайва Льюиса, а в недавнее время Вудхауза.


Дочь Леонида Трауберга, кинорежиссера одесского происхождения.
Считала себя христианкой, но кажется совсем не православного рода: русская википедия говорит

Терциарий доминиканского ордена. Член правления Российского библейского общества, Честертоновского института (Великобритания). Преподавала в Библейско-богословском Институте имени святого апостола Андрея, регулярно вела радиопередачи на религиозно-общественном канале «София».

Я пересекся с ней однажды, заочно. В пору моего большого увлечения Вудхаузом, я обнаружил и некое московское общество его любителей. Там был (до сих пор есть) форум, и на нем энтузиасты делали раз в месяц конкурс переводов, страничка-две. Поскольку сайтом владел(еет?) некий работающий в МГУ человек - доверенное лицо Новодворской, как я узнал позже - лично знакомый с Трауберг, широко публиковавшейся переводчицей значительного числа романов В., она и просматривала эти отрывки, вынося свои мастерские решения.

Я - человек, проживший в англоязычной стране больше 10 лет, и до отъезда в США сильно языком увлекавшийся и даже его преподававший, заинтересовался мнениями Трауберг и стилем её перевода.
Выше она вместе с несколькими прочими известными переводчиками того времени, вроде Райт-Ковалевой была названа ведущим представителем "советской школы перевода". Так, но следует понять, чем была эта советская школа, в пересказах которой вся страна десятки лет узнавала всю зарубежную литературу, и "мэтры" которой, заняв эти необременительные позиции как дети первой советской еврейской элиты, забирали себе все известные имена и классику.

Из-за отрезанности СССР от западного мира, переводчики, вполне владея абстрактной лексикой иностранных, не знали, не могли знать, тысяч мелких деталей реальной жизни в западных странах, которые сегодня абсолютно очевидны любому из эмигрантов. Райт-Ковалева прославилась тем, что переводя (кажется, Фолкнера?) назвала "чизбургеры", бутерброд с сыром, русскими "сырниками".

Однако подмену-пересказ непонятных конкретных деталей более общими словами или пропуск их, как я обнаружил, рассматривая переводы Вудхауза, сделанные Трауберг - лишь наименьшее из возможных зол. Квалификации этих пожизненных мэтров катастрофически не хватало, и для прикрытия факта они выработали особую "философию" перевода: принцип "литературной гладкости". Собственно слова автора и методы построения им предложений плюс включенные в них "риторические приемы" для трауберговского стиля переводчиков стали неважны. Главной целью - при пересказе общего смысла - ставилось то, как гладко звучит русский текст. Ради этого можно было выкидывать целые куски, подменять смыслы и уничтожать шутки или игру слов, вполне понятную и передаваемую.

Я составил и повесил на www.wodehouse.ru разбор начала одного из рассказов Вудхауза чтобы показать переводческие приемы Трауберг и то, как можно было бы передать смыслы по-русски.
Заметка не провисела и 5 минут. Хозяин сайта, тот самый соплеменник и помощник новодворской, разбор стер и прописал мне бан на весь сайт, навечно.

Когда я начал вести Живой Журнал в 2004м увидев какой-то там спор в ru_translate, помню повесил разбор туда. И с удивлением (тогда я был гораздо наивнее) опять-таки в течение минут, имел возможность наблюдать вторую часть марлезонского балета: 3 ЖЖ-шных еврея, вполне возможно до того друг с другом не знакомых, внезапно объединившись, начали меня травить, при этом принципиально избегая разбора конкретных примеров перевода. С тех пор моя наивность давно улетучилась и сейчас бы я посмеявшись перечислил их комментарии как примеры "типичного еврейского спора" под номерами, но тогда был значительно удивлен: все 'вещественные доказательства' перед глазами, ни одного оспоренного утверждения по существу, и три пришельца, изощряющиеся в словесном "опускании" человека, которого они мгновенно восприняли как противника.

Одним из травивших был небезизвестный в ЖЖ (и когда-то написавший для них memcached) блоггер-израильтянин avva.


Вот такую историю заставили меня вспомнить сегодняшние отклики на смерть Трауберг. Ниже воспроизвожу свою запись 5-летней давности с разбором пары первых страничек рассказа Вудхауза, "Pig-hoo-o-o-o-ey"

====================
"PIG-HOO-O-O-O-EY"
by P.G. Wodehouse
====================
Annotated comparative translation (критика перевода Н. Трауберг)


ПРИМЕЧАНИЕ:
Английский текст составляет полный текст оригинала, без выпусков, покрывая
примерно две первых страницы рассказа. Текст разбит на абзацы, которые
откомментированы; приводимые мной варианты перевода даются для показа
возможности передать смыслы и выразительные элементы по-русски и не
должны считаться законченным "произведением искусства".
Не для того писано ;))



[1] Thanks to the publicity given to the matter by "The Bridgnorth Shifnal and Albrighton Argus" (whith which is incorporated "The Wheat Growers' Intelligencer and Stock Breeders' Gazeteer"), the whole world today knows that the silver medal in the Fat Pigs class at the eighty-seventh annual Shropshire Agricultural Show was won by the Earl of Emsworth's black berkshire sow, Empress of Blandings.
    TRANSLATED AS: Благодаря любезной рекламе самых важных газет все знают в наши
    дни, что серебряную медаль на 87-й сельскохозяйственной выставке получила
    свинья графа Эмсворта, Императрица Бландингская.

    MY NOTES:
    Первый прием Вудхауза: густая ирония (ирония приблизительно определяется как
    риторический прием, где сказанное не соответствует подразумеваемому).
    Названия газет выдают их незначительность ("Донбасский металлург"), и фраза
    с насмешкой оповещает, что теперь весь мир знает об это ВАЖНОЙ НОВОСТИ.
    Во-вторых, помпезность продолжена изложением самой новости в полу-
    официальном газетном стиле. В таком стиле свинья не может получить награду,
    хотя награда может быть получена свиньей.

    Перевод всего лишь пытается передать общий смысл (потерпев однако поражение
    в неравной борьбе), убив и шутку, и стилистику.
    Мне не удается вчитать иронию в текст переводчика, создавшего "любезную
    рекламу самых важных газет".

    POSSIBLE TRANSLATION:
    В силу известности, которую эта история получила благодаря "Бриджнорс
    Шифнал анд Олбрайтон Аргус" (которая владеет "Спутником Хлебороба и Вестником
    Скотоводчества"), весь мир знает, что серебряная медаль
    восемьдесят седьмой ежегодной Шропширской ярмарки по классу Откорма Свиней
    была получена Императрицей Бландингса, свиноматкой черной беркширской породы,
    принадлежащей графу Эмсворду.


[2]. Very few people, however, are aware how near that splendid animal came to missing the coveted honour. Now it can be told.
    TRANSLATED AS: Но почти никто не знает, как близка она была к поражению
    Сейчас мы вправе об этом рассказать.

    MY NOTES: Потеря помпезности. Нейтральный общий пересказ смысла.
    "splendid animal" и "coveted honour" опять-таки смешны помпезностью
    и официальностью стиля.

    POSSIBLE TRANSLATION:
    Лишь немногие, однако, подозревают насколько близко это совершенное животное
    было к потере почетной и желаемой награды.
    Теперь об этом можно рассказать.


[3]. This brief chapter of Secret History may be said to have begun on the night of the eighteenth of July, when George Cyril Wellbeloved (twenty-nine), pigman in the employ of Lord Emsworth, was arrested by Police Constable Evans of Market Blandings for being drunk and disorderly in the taproom of the Goat and Feathers.
    TRANSLATED AS:
    Эта глава Тайной Истории началась в ночь на восемнадцатое июля, когда
    свинарь лорда Эмсворта Джордж Сирил Бурбон, двадцати девяти лет, был
    арестован за бесчинства в пьяном виде. Арестовал его констебль Ивенс в
    кабачке "Козел и Утка", и ....

    MY NOTES:
    Нарочито официальный стиль по-прежнему присутствует; в этом абзаце автор
    имитирует язык полицейского рапорта. "being drunk and disorderly" -
    официальная статья обвинения. "Бесчинства в пьяном виде" удачны.
    Разбиение тяжелого, имитирующего юридический язык, предложения оригинала на
    два, во имя гладкости, необоснованно. Получается разговорно.
    Переводчик, вместо замены козла козой, для благозвучности превращает
    перья в утку.

    Во-вторых, George Cyril Wellbeloved - смешное "говорящее имя": Жора
    Любимцев (как, например, имена известных политиков, могут быть
    "переведены" как Маргарита Дранкина и Жора Кустов). Наверно, в переводе
    передать не удастся. Наш переводчик "Жору Любимцева" обращает в "Жору
    Дикого", пытаясь сыграть на смысле фамилии ставшей нарицательной, Бурбон.

    MORE LITERAL TRANSLATION:
    Можно сказать, что эта (краткая) глава Тайной Истории началась ночью
    восемнадцатого июля когда Джордж Сирил Уэлбеловид, двадцати девяти лет,
    свинарь в хозяйстве лорда Эмсворта, был арестован Эвансом, полицейским
    констаблем селения Маркет Бландингс, за пьянство и дебош в Козе и Перьях.



[4]. On July the nineteenth, after first offering to apologize, then explaining that it had been his birthday, and finally attempting to prove an alibi, George Cyril was very properly judged for fourteen days without the option of a fine.
    TRANSLATED AS:
    и на следующий день, сообщив, что он пировал по
    случаю дня рождения, и даже попытавшись доказать алиби, несчастный был
    приговорен к двум неделям заключения без права обжалования и замены штрафом.

    MY NOTES: Полностью не понята и потеряна шутка. Обычно арестованный сначала говорит, что не виноват; когда отпираться больше нельзя, ищет смягчающие оправдания, а затем винится - судья может учесть раскаяние. Шутка в том, что Жора так пьян, что ВСЕ ДЕЛАЕТ НАОБОРОТ. Непонимание смысла переводчиком, глухой пересказ факта, что Джорджа Сирилла посадили на две недели.

    POSSIBLE MORE LITERAL TRANSLATION:
    Девятнадцатого июля, сначала предложив принести извинения, затем объяснив,
    что праздновал день рождения, и наконец попытавшись доказать свое алиби,
    Джордж Сирил, однако, заслуженно получил четырнадцать дней без
    права замены их штрафом.


[5]. On July the twentieth, Empress of Blandings, always hitherto a hearty and even a boisterous feeder, for the first time on record declined all nourishment.
    TRANSLATED AS:
    Двадцатого июля Императрица, до сих пор отличавшаяся прекрасным
    аппетитом, отказалась от еды.

    MY NOTES: Опять полная потеря стиля и ироничности из-за непонимания
    английского текста, глухой нейтральный пересказ факта. Оригинал продолжается
    в официально-помпезной манере, используя выражения из свиноводческих
    наставлений: "hearty feeder", "boisterous feeder", "declined nourishment".
    Во-вторых, следует обратить внимание на фразу "on record".

    POSSIBLE TRANSLATION:
    Двадцатого июля Императрица Бландинга, до тех пор всегда усердная и даже,
    можно сказать, энергичная в кормлении, впервые, насколько отражено в анналах истории, отказалась принимать пищу.



[6]. And on the morning of July the twenty-first, the veterinary surgeon called in to diagnoze and deal with this strange asceticism, was compelled to confess to Lord Emsworth that the thing was beyond his professional skill.
    TRANSLATED AS: Утром двадцать первого ветеринар признался
    лорду Эмсворту, что этот странный случай выходит за пределы его медицинских познаний.

    MY NOTES: Полностью потеряна ирония "странного аскетизма", фразы, рисующей
    удивленно поднятую аристократическую бровь: "Как, позвольте?".
    "Странный аскетизм" - точное выражение лорда Эмсворта, описываюшего проблему вызванному ветеринару.
    Опять бесконечные искажения ради "гладкости". Согласитесь, что разница между "признался" и "был вынужден признать" существует. Кто-то из литературоведов уже упоминал (критиков? переводчиков?) для которых Вудхауз слишком болтлив.
    Графоман мог бы и здесь написать "And on the morning of
    July the twenty-first the veterinary surgeon admitted to Lord Emsworth that
    this strange case is beyond the limits of his medical knowledge" - но не
    написал. - Почему? - сравните стиль.

    POSSIBLE TRANSLATION:
    А утром двадцать первого июля ветеринар, призванный диагностировать и
    устранить этот странный аскетизм, был вынужден признать, что задача находится за пределами его профессиональных знаний.


[7]. Let us just see, before proceeding, that we have got these dates correct:
July 18 - Birthday Orgy of Cyril Wellbeloved
July 19 - Incarceration of Ditto
July 20 - Pig Lays off the Vitamins
July 21 - Veterinary Surgeon Baffled
Right.
    TRANSLATED AS:
    Проверим даты, чтобы ничего не спутать:
    18 VII -- Пир по случаю дня рождения Джорджа Сирила Бурбона.
    19 VII -- Арест Дж.С.Б.
    20 VII -- Внезапная аскеза свиньи Императрицы
    21 VII -- Растерянность ветеринара.
    Так. Все правильно.


    MY NOTES: Шутка в том, что заметки написаны в стиле газетных заголовков (при том заголовков, характерных для не самой уважаемой прессы, в чем-то нарочито сенсационных)
    Переводчик шутки просто не понял, что выдает привычное и неуместное изменение структуры предложений (Ветеринар Озадачен --> Растерянность ветеринара).
    "Чтобы ничего не спутать" - отсебятина.

    POSSIBLE TRANSLATION:
    Прежде чем продолжать, давайте проверим правильность дат:
    18 июля - Оргия в Честь Дня Рождения Джорджа Сирила
    19 июля - Заточение Вышеупомянутого
    20 июля - Свинья Отказывается Принимать Витамины
    21 июля - Ветеринар Озадачен
    Верно.

[8]. The effect of the veterinary surgeon's announcement on Lord Emsworth was overwhelming. As a rule, the wear and tear of our complex modern life left this vague and amiable peer unscathed. So long as he had sunshine, regular meals and complete freedom from the society of his younger son Frederick, he was placidly happy. but there were chinks in his armour, and one of these had been pierced this morning. Dazed by the news he had received, he stood at the window of the great library of Blandings Castle, looking out with unseeing eyes.
    TRANSLATED AS:
    Лорд Эмсворт себя не помнил от горя. Суета и беды нашей сложной жизни обычно не задевали рассеянного, кроткого графа -- ему хватало солнечного света, простой еды и полной свободы от младшего сына. Тогда он жил тихо и счастливо" но и в его латах были щели. В одну из них вонзилась стрела' Потрясенный новостями, он стоял у окна огромной библиотеки, глядя на свои сады невидящим взором.

    MY NOTES:
    "wear and tear" -> "суета и беды"; "amiable" -> "кроткий" удачны;
    "Полная свобода от сына" не есть "полная свобода от ОБЩЕСТВА сына";
    "Щели в латах" - дословный и далеко не лучший дословный пересказ чужой
    идиомы (лучше бы найти свою);
    В поисках выхода из лабиринта слов, переводчик насадил "свои сады",
    достойные расглядывания невидящим взором.

    POSSIBLE TRANSLATION:
    Эффект заявления ветеринара на графа Емсворта был ошеломляющим.
    Как правило,сложности современной жизни обходили этого рассеянного и кроткого лорда стороной. Всего лишь солнце, регулярное питание и полная свобода от общества младшего сына Фредерика были достаточны, чтобы он оставался спокоен и счастлив. Но и у него была ахиллесова пята, и сегодняшний удар пришелся прямо в цель. Потрясенный полученной новостью, он стoял у окна огромной библиотеки в Бландингс Кастл, смотря сквозь него невидящим взглядом.


[9]. As he stood there, the door opened. Lord Emsworth turned; and having blinked once or twice, as was his habit when confronted suddenly with anything, a recognized in the handsome and imperious-looking woman who had entered his sister, Lady Constance Keeble. Her demeanour, like his own, betrayed the deepest agitation.
    TRANSLATED AS:
    Пока он стоял, открылась дверь. Он обернулся, поморгал -- и узнал в прекрасной и властной даме свою сестру. Она, как и он, очень волновалась.

    MY NOTES:
    Не понята и выброшена суть, ради которой граф моргал. "Blink", "stupidly blink" - физическое действие выдающее приглуповатость лорда Е. Ирония привычно убита.
    Так же привычно нейтрально-блеклое "волнение" заменило стилистически не равное ему "deepest agitation". Результат - как всегда, просто пересказ содержания.

    POSSIBLE TRANSLATION:
    В этот момент отворилась дверь. Лорд Емсворд обернулся и, похлопав глазами, что всегда происходило при встрече с чем-то неожиданным, узнал в красивой и властной женщине сестру, леди Констанс Кибл. Ее манера также выдавала сильнейшее оживление.


[10].
'Clarence,' she cried, 'an awful thing has happened!'
Lord Emsworth nodded dully.
'I know. He's just told me.'
'What! Has he been here?'
'Only this moment left.'
'Why did you let him go? You must have known I would want to see him.'
'What good would that have done?'
'I could at least have assured him of my sympathy,' said Lady Constance
stiffly.
'Yes, I suppose you could,' said Lord Emsworth, having considered the
point.'Not that he deserves any sympathy. The man's an ass.'
'Nothing of the kind. A most intelligent young man, as young men go.'
'Young? Would you call him young? Fifty, I should have said, if a day.'
'Are you out of your senses? Heacham fifty?'
'Not Heacham. Smithers.'

As frequently happened to her when in conversation with her brother, Lady
Constance experienced a swimming sensation in the head.
    TRANSLATED AS:
    -- Кларенс! -- вскричала она. -- Какой ужас!
    Лорд Эмсворт печально кивнул.
    -- Да, мне уже сказали.
    -- Как? Он был здесь?
    -- Сейчас ушел.
    -- Зачем ты его отпустил? Я бы с ним поговорила.
    -- Какой от этого прок?
    -- Я бы ему сказала, что мы его очень любим.
    -- За что? -- спросил лорд Эмсворт. -- Он дурак.
    -- Ничего подобного! Для своих лет он чрезвычайно умен.
    -- Лет? Ему не меньше пятидесяти.
    -- Ты в себе? Это Хичему?
    -- Нет, Смитерсу.
    Леди Констанс показалось, что все кружится. Это бывало при разговорах с
    братом.


    MY NOTES:
    Мои комментарии? Нда.. Воспользуемся уже известным методом обратного перевода. Слева от стрелки оригинал ---> справа обратный дословный перевод перевода:

    ['Clarence,' she cried, 'an awful thing has happened!' ---> "Clarence!" she
    cried, "How awful!"]
    [Lord Emsworth nodded dully. ---> Lord Emsworth nodded sadly.]
    ['I know. He's just told me.' ---> "Yes, I was told already"]
    ['What! Has he been here?' ---> "What? Has he been here?"]
    ['Only this moment left.' ---> "Only this moment left."]
    ['Why did you let him go? You must have known I would want to see him.' --->
    "Why did you let him go? I would like to talk to him"]
    ['What good would that have done?' ---> 'What good would that have done?']
    ['I could at least have assured him of my sympathy,' said Lady Constance
    stiffly. ---> "I would tell him we love him very much"]
    ['Yes, I suppose you could,' said Lord Emsworth, having considered the
    point.'Not that he deserves any sympathy. The man's an ass.' --->
    "What for?" - asked Lord Emsworth - "He's an idiot (ass, fool, etc.)"]
    ['Nothing of the kind. A most intelligent young man, as young men go.' --->
    "Nothing of the kind! He's very intelligent for his age"]
    ['Young? Would you call him young? Fifty, I should have said, if a day.' --->
    "His age? He's at least fifty."]
    ['Are you out of your senses? Heacham fifty?' ---> "Are you out of your
    senses? Heacham (fifty)?"]
    ['Not Heacham. Smithers.' ---> "No, Smithers"]


    (A) Если вы решили, что левые части плохо соответствуют правым задайтесь вопросом: "Почему?"
    Хмм.. Слева слова более "трудные"? Структура предложений сложнее? Как результат, стиль заметно иной? Как бы описать стиль того текста, что слева? (Язвительный? Образованный?) Того, что справа? (язык книжек, что продаются в магазинах - домохозяйкам, нарочито упрощенный язык дешевой "романтической" литературы?)
    (Б) Надо обладать женской нечеловеческой проницательностью леди Констанс, чтобы из "Мне сказали" (т.е. донесли, доложили, слуги или домашние) заключить, что "он был здесь"
    (В) Шутка в том, что собеседники говорят о разном (граф - о свинье, его сестра - о разрыве помолвки дочерью). Недоразумение выясняется, когда сестра называет предмет разговора "очень умным молодым человеком" (прибавив с типичной английской спесью, the famous "putdown", "насколько возможно в его возрасте"). В переводе "молодой человек" не фигурирует, а потому развязка просто бессмысленна (хотя, возможно, не для переводчика, который явно придерживается теории, что пятидесятилетние умны быть не могут).
    Во-вторых, сам putdown значительно смазан.
    (Г) Подчеркнутая рассеянная бестолковость Емсворта вырезана ("произнес лорд Емсворт, обдумав эту мысль").
    (Д) На вопрос почему вообще надо было вырезать куски я попытаюсь ответить ниже (т.е. объяснить, но не оправдать).

    POSSIBLE TRANSLATION:
    Кларенс, - вскричала она - приключилась ужасная история!
    Лорд Емсворт вяло кивнул
    - Я знаю. Он мне только что рассказал.
    - Как! Он здесь был ?
    - Только что ушел
    - Почему ты его отпустил? Ты должен был знать, что я захочу с ним поговорить
    - Что бы это изменило?
    - По крайней мере, я выразила бы ему свое сочувствие, - холодно сказала леди
    Констанс
    - Наверно, да - произнес лорд Емсворт, обдумав эту мысль - не то чтобы он
    его заслуживал. Он просто болван.
    - Ничего подобного. Очень умный молодой человек - насколько возможно
    в его возрасте.
    - Молодой? Почему молодой? Я бы сказал, пятьдесят. Точно пятьдесят.
    - Вы наверно не в себе, Кларенс - Пятьдесят? Хичаму?
    - Не Хичаму. Смитерсу.
    Как часто бывало во время разговоров с братом, леди Констанс испытала
    головокружение.


P.S. познавательное интервью 99 года
http://www.krotov.info/library/19_t/tra/uberg_016.htm

Да, вот это интервью 99 года на сайте отвратительного псевдо-священника якова кротова, познавательно indeed.
В нем расписаны - "переводы как возможность диссдентства", западные течения как то, что она считала близким в христианстве и общая поддержка еврейского диссдентства.

Плюс её формулировка "школы гладкого перевода", в самом конце. В её устах звучит складно, а практику мы видим в опубликованном выше разборе.

P.P.S.
http://www.krotov.info/library/19_t/tra/uberg_039.html
Пример того английского, на котором выражалась трауберг. Он с одной стороны "ученический", примером могут быть хотя бы первые два предложения, а с другой содержит прямые ошибки (например что-то абстрактное, вроде "свободы" она прописала с артиклем "а", который идет где надо по смыслу только со считаемыми вещами.
Это уже где-то в конце 90х (99?). Так что придется признать, что описанные выше пропуски и непонимания, скорее всего, не случайность



http://emdrone.livejournal.com/202277.html
Cходите по ссылке- не пожалеете. Там жидво набежало в каменты- целая синагога!
Пощекочите их- они смешно скачут- как дрессированные воши.